ACCUEIL
/
Traduction I.A.
/
TRADUCTION I.A

POST-EDITING AND IA-ASSISTED TRANSLATION

Combining the best of technology and human expertise

At INTO-NATIONS Translation and Conference Interpreting Agency, we offer a post-editing service for translations carried out by artificial intelligence (AI) systems, also called AI-assisted translation. This service is specially designed to offer a quick and profitable solution, while guaranteeing a satisfactory level of quality through careful human intervention. We firmly believe that, despite technological advances, the precision, style and nuance of a quality translation are ensured by human expertise.

We only use AI for our translations with the agreement of the client, and only when the tight deadline or budget requires it. All our other translations are carried out entirely manually, by experienced translators who work exclusively into their native language and who are specialized in their field.At INTO-NATIONS, we offer a post-editing service for translations produced by artificial intelligence (AI) systems, also known as AI-assisted translation. This service is specifically designed to offer a fast and cost-effective solution, while guaranteeing a satisfactory level of quality through careful human intervention. We firmly believe that, despite technological advances, the accuracy, style and nuance of a quality translation are best ensured by human expertise.

We only use AI for our translations with the client's agreement, when the tight deadline or budget requires it. All our other translations are carried out entirely by experienced translators who work exclusively into their mother tongue and specialise in their field.

WHAT IS POST-EDITING?

Post-editing consists of revising and improving a translation generated by a machine translation (MT) system. It ensures that the final text is easier to read and more accurate, by correcting errors and adjusting sentences so that they are clear, precise and in line with the company's linguistic standards. Post-editing can be carried out in two ways:

  • Light post-editing: a quick correction by a human translator-editor to ensure that the text is clear without concentrating on stylistic nuances.
  • Full post-editing: a thorough revision by a post-editing translator, including stylistic and semantic corrections to obtain a text close to the quality of a human translation.

Our expert linguists carry out post-editing with care, ensuring that each document retains its original meaning, while correcting any inaccuracies that AI may have introduced.

WHY USE POST-EDITING?

The post-editing of AI-assisted translations meets a growing demand for speed and cost reduction. In some cases, it enables a balance to be struck between efficiency and quality, while optimising the translation budget. However, this service does not replace the accuracy and cultural sensitivity of human translation, but can be used in specific situations where time or cost are of the essence.

Reasons to use post-editing:

1. Tight deadlines:

When a project demands greater speed, AI offers a first draft translation, which our linguists refine to improve quality.

2. Cost saving:

post-editing is often less expensive than a full translation carried out by a professional translator.

3. High volumes:

for large documents, post-editing is an alternative that ensures reasonable quality in a shorter timeframe.

WHEN IS POST-EDITION APPROPRIATE?

Post-editing is a flexible solution for companies with limited time and budget. However, it is better suited to certain types of document than others, depending on the nature and technicality of the content.

Cases adapted to post-edition:

  • Technical content with repetitive phrases and standardised terms (product sheets, operating instructions).
  • Internal documents that require a functional level of quality, but not a highly personalised style.
  • Frequently updated web content, where speed takes precedence over stylistic detail.

Cases where human translation is preferable:

  • Legal documents: the slightest nuance is crucial, which requires precision that an AI system cannot guarantee.
  • Creative and marketing texts: Wordplay, style and emotional impact are not captured by machine translation.
  • Cultural or highly specialised content: Cultural, medical or scientific documents require expertise and sensitivity beyond the capabilities of AI.

THE LIMITS OF AI-ASSISTED TRANSLATION

While AI has made great strides, it still has limitations that make it unsuitable for certain high-precision translations. Human intervention is still required to ensure that the final text is faithful to the message, style and intention of the original.

Common limitations of AI in translation:

  • Semantic inaccuracies: AI often translates sentences literally, which can distort the meaning of complex texts.
  • Lack of stylistic consistency: AI does not capture the author's tone or the stylistic nuances specific to each brand.
  • Difficulties with idioms: some expressions have no direct equivalent in other languages, requiring human adaptation to preserve the meaning.
  • Cultural errors: AI does not always recognise specific cultural contexts, which can lead to misunderstandings.

THE IMPORTANCE OF HUMAN INTERVENTION

Post-editing relies on the intervention of a professional translator to transform a draft produced by AI into a coherent and comprehensible text. At INTO-NATIONS, we believe that only human intervention can guarantee nuanced translations that are faithful to the spirit of the source text and adapted to the linguistic and cultural specificities of each audience.

Our approach:

  • Semantic revision: our translators correct any errors in meaning, ensuring that the message is perfectly understood.
  • Stylistic harmonisation: we adjust the tone and style to meet the company's expectations and standards.
  • Quality control: each document is carefully proofread to ensure that it is free of errors and ambiguities.

BENEFITS OF POST-EDITION

1. Time saver

By offering a rapid draft, AI allows post-editing translators to concentrate on the quality of the revision, reducing the time needed to deliver the final product.

2. Cost reduction

Large-scale projects can be managed more cost-effectively, offering companies a solution to their translation needs while optimising their budget.

3. Volume adjustment

Post-editing enables large quantities of text to be processed without compromising too much on quality, particularly for standardised or technical content.

INTO-NATIONS: TRANSPARENCY AND PRIOR AGREEMENT

For INTO-NATIONS, transparency is essential. We only use translation AI tools with the client's agreement in cases where saving time or reducing costs is a priority. All our other translations are carried out exclusively by expert human translators. This approach ensures that each customer receives a solution tailored to their needs and quality standards.

By working with us, you can be sure that every project will be treated with the care and rigour that your international communication deserves.

CONTACT

SOCIÉTÉ INTO-NATIONS

149 Avenue du Maine
75014 PARIS - France
Tél : (33) 1 40 44 61 05
contact@intonations.com

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél: (33) 4 78 42 33 37

fax: (33) 4 78 37 08 12

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.