
Certified translation is an essential step for many administrative, legal or academic procedures, in France and internationally. Too often misunderstood, it nevertheless obeys strict rules and engages the responsibility of the translator who produces it.
For more than 35 years, INTO-NATIONS has been supporting companies, institutions and individuals in the production of sworn translations in accordance with the requirements of French and foreign authorities.
One sworn translation is an official translation made by a sworn translator, that is to say a translator registered on a official list before a Court of Appeal in France.
This translation:
It certifies that the translation is faithful and compliant to the original document.
In France, the only legally recognized term is sworn translation.
The expression “certified translation” is frequently used by Anglo-Saxon influence, but it has no specific legal value in French law.
👉 INTO-NATIONS systematically checks the terminology and requirements of the destination country in order to avoid administrative rejection.
In particular, sworn translation is required for:
Each authority can impose specific requirements: target language, paper or digital format, apostille or legalization.
Only one sworn translator before a French Court of Appeal is authorized to produce a sworn translation recognized in France.
This translator:
INTO-NATIONS works exclusively with experienced sworn translators, selected according to the languages and fields concerned.
THEApostille Or the legalizing is not about the translation itself, but about the original document (or sometimes the translation), depending on the country of destination.
👉 INTO-NATIONS supports its customers throughout the validation chain in order to avoid any error.
According to the authorities:
The format depends exclusively on the requirements of the receiving organization. INTO-NATIONS adapts each delivery accordingly.
Deadlines vary according to:
Certified translation is generally more expensive than a standard translation, as it involves the legal responsibility of the translator and follows strict formalism.
INTO-NATIONS offers clear, transparent and unsurprising quotes.
✔ More than 35 years of experience
✔ A proven network of certified translators in all languages
✔ A perfect mastery of French and international administrative requirements
✔ Human, responsive and rigorous support
✔ A presence at Lyon and Paris, and customers all over France and abroad
A sworn translation is an official translation carried out by a sworn translator registered with a Court of Appeal. It is legally recognized by administrations and official authorities.
Only a translator certified by a French Court of Appeal can produce a sworn translation valid in France.
In France, only the term “sworn translation” has legal value. “Certified translation” is a common but unofficial term.
It is required for most administrative, judicial or academic procedures involving official documents.
Yes, but some authorities also require an apostille or legalization. Requirements vary by country.
An apostille refers to the original document or, in some cases, to the translation. It is not systematic and depends on the destination country.
Yes, if the authority concerned accepts it. However, some administrations require a paper original.
In general a few working days, depending on the language and the volume. Urgent deadlines are possible.
The price depends on the language, the number of pages and the deadlines. It is more expensive than a standard translation because of its legal value.
For his experience, his network of certified translators, his legal rigor and his perfect knowledge of French and international administrative requirements.