
Chez INTO-NATIONS, nous proposons un service de post-édition des traductions réalisées par des systèmes d’intelligence artificielle (IA), également appelé traduction assistée par l’IA. Ce service est spécialement conçu pour offrir une solution rapide et rentable, tout en garantissant un niveau de qualité satisfaisant grâce à une intervention humaine minutieuse. Nous croyons fermement que, malgré les avancées technologiques, la précision, le style et la nuance d’une traduction de qualité sont assurés par l’expertise humaine.
Nous n’utilisons l’IA pour nos traductions qu’avec l’accord du client, et uniquement lorsque le délai serré ou le budget l’exigent. Toutes nos autres traductions sont réalisées de manière entièrement manuelle, par des traducteurs expérimentés qui travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et spécialisés dans leur domaine.
La post-édition consiste à réviser et à améliorer une traduction générée par un système de traduction automatique (IA). Elle permet d’obtenir un texte final plus fluide et compréhensible, en corrigeant les erreurs et en ajustant les phrases pour qu’elles soient claires, précises, et conformes aux standards linguistiques de l’entreprise. La post-édition peut être réalisée de deux manières :
Nos linguistes experts réalisent la post-édition avec soin, garantissant que chaque document conserve son sens d’origine, tout en corrigeant les imprécisions que l’IA peut avoir introduites.
La post-édition de traductions assistées par l’IA répond à une demande croissante de rapidité et de réduction des coûts. Dans certains cas, elle permet d’atteindre un équilibre entre efficacité et qualité, tout en optimisant le budget de traduction. Toutefois, ce service ne remplace pas la précision et la sensibilité culturelle qu’offre une traduction humaine, mais permet de répondre à des situations spécifiques où le délai ou le coût est un facteur clé.
lorsqu’un projet exige une rapidité accrue, l’IA offre une première ébauche de traduction, que nos linguistes peaufinent pour en améliorer la qualité.
la post-édition est souvent moins coûteuse qu’une traduction intégralement réalisée par un traducteur professionnel.
pour des documents volumineux, la post-édition est une alternative qui assure une qualité raisonnable sans délais excessifs.
La post-édition de traductions assistées par l’IA répond à une demande croissante de rapidité et de réduction des coûts. Dans certains cas, elle permet d’atteindre un équilibre entre efficacité et qualité, tout en optimisant le budget de traduction. Toutefois, ce service ne remplace pas la précision et la sensibilité culturelle qu’offre une traduction humaine, mais permet de répondre à des situations spécifiques où le délai ou le coût est un facteur clé.
Si l’IA a fait de grands progrès, elle présente encore des limites qui la rendent inadaptée à certaines traductions de haute précision. Une intervention humaine reste nécessaire pour garantir que le texte final soit fidèle au message, au style, et à l’intention de l’original.
La post-édition repose sur l’intervention d’un traducteur professionnel pour transformer une ébauche produite par l’IA en un texte cohérent et compréhensible. Chez INTO-NATIONS, nous croyons que seule l’intervention humaine permet de garantir des traductions nuancées, fidèles à l’esprit du texte source, et adaptées aux spécificités linguistiques et culturelles de chaque audience.
En offrant une ébauche rapide, l’IA permet aux traducteurs post-éditeurs de concentrer leur travail sur la qualité de la révision, réduisant ainsi le temps nécessaire pour livrer le produit final.
Les projets de grande envergure peuvent être gérés de manière plus économique, offrant aux entreprises une solution pour leurs besoins de traduction tout en optimisant leur budget.
La post-édition permet de traiter de grandes quantités de texte sans compromis excessif sur la qualité, notamment pour les contenus standardisés ou techniques.
Pour INTO-NATIONS, la transparence est essentielle. Nous utilisons des outils d’IA en traduction uniquement avec l’accord du client, et uniquement dans des cas où le gain de temps ou la réduction des coûts sont prioritaires. Toutes nos autres traductions sont réalisées exclusivement de manière manuelle, par des traducteurs humains experts. Cette approche garantit que chaque client reçoit une solution adaptée à ses besoins et à ses standards de qualité.En travaillant avec nous, vous avez l’assurance que chaque projet sera traité avec le soin et la rigueur que mérite votre communication internationale.
149 Avenue du Maine
75014 PARIS - France
Tél : (33) 1 40 44 61 05
contact@intonations.com
31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél: (33) 4 78 42 33 37
fax: (33) 4 78 37 08 12