ACCUEIL
/
Traduction I.A.
/
TRADUCTION I.A

POST-ÉDITION ET TRADUCTION ASSISTÉE PAR L’IA

Une alliance entre technologie et expertise humaine

Chez INTO-NATIONS, nous proposons un service de post-édition des traductions réalisées par des systèmes d’intelligence artificielle (IA), également appelé traduction assistée par l’IA. Ce service est spécialement conçu pour offrir une solution rapide et rentable, tout en garantissant un niveau de qualité satisfaisant grâce à une intervention humaine minutieuse. Nous croyons fermement que, malgré les avancées technologiques, la précision, le style et la nuance d’une traduction de qualité sont assurés par l’expertise humaine.

Nous n’utilisons l’IA pour nos traductions qu’avec l’accord du client, et uniquement lorsque le délai serré ou le budget l’exigent. Toutes nos autres traductions sont réalisées de manière entièrement manuelle, par des traducteurs expérimentés qui travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et spécialisés dans leur domaine.

QU’EST-CE QUE LA POST-EDITION ?

La post-édition consiste à réviser et à améliorer une traduction générée par un système de traduction automatique (IA). Elle permet d’obtenir un texte final plus fluide et compréhensible, en corrigeant les erreurs et en ajustant les phrases pour qu’elles soient claires, précises, et conformes aux standards linguistiques de l’entreprise. La post-édition peut être réalisée de deux manières :

  • Post-édition légère : une correction rapide par un traducteur-réviseur humain pour s’assurer que le texte est compréhensible, sans se concentrer sur les nuances stylistiques.
  • Post-édition complète : une révision approfondie par un traducteur post-éditeur, incluant des corrections stylistiques et sémantiques pour obtenir un texte proche de la qualité d’une traduction humaine.

Nos linguistes experts réalisent la post-édition avec soin, garantissant que chaque document conserve son sens d’origine, tout en corrigeant les imprécisions que l’IA peut avoir introduites.

POURQUOI UTILISER LA POST-ÉDITION ?

La post-édition de traductions assistées par l’IA répond à une demande croissante de rapidité et de réduction des coûts. Dans certains cas, elle permet d’atteindre un équilibre entre efficacité et qualité, tout en optimisant le budget de traduction. Toutefois, ce service ne remplace pas la précision et la sensibilité culturelle qu’offre une traduction humaine, mais permet de répondre à des situations spécifiques où le délai ou le coût est un facteur clé.

Les raisons d’utiliser la post-édition :

1. Respect des délais courts :

lorsqu’un projet exige une rapidité accrue, l’IA offre une première ébauche de traduction, que nos linguistes peaufinent pour en améliorer la qualité.

2. Réduction des coûts :

la post-édition est souvent moins coûteuse qu’une traduction intégralement réalisée par un traducteur professionnel.

3. Adaptation aux volumes élevés :

pour des documents volumineux, la post-édition est une alternative qui assure une qualité raisonnable sans délais excessifs.

DANS QUELS CAS LA POST-ÉDITION EST-ELLE ADAPTÉE ?

La post-édition de traductions assistées par l’IA répond à une demande croissante de rapidité et de réduction des coûts. Dans certains cas, elle permet d’atteindre un équilibre entre efficacité et qualité, tout en optimisant le budget de traduction. Toutefois, ce service ne remplace pas la précision et la sensibilité culturelle qu’offre une traduction humaine, mais permet de répondre à des situations spécifiques où le délai ou le coût est un facteur clé.

Cas adaptés à la post-édition :

  • Contenus techniques avec des phrases répétitives et des termes standardisés (fiches produit, notices d’utilisation).
  • Documents internes qui nécessitent un niveau de qualité fonctionnel, mais pas un style hautement personnalisé.
  • Contenus web à mise à jour fréquente, où la rapidité prime sur les détails stylistiques.

Cas où la traduction humaine est préférable :

  • Documents légaux et juridiques : La moindre nuance est cruciale, ce qui nécessite une précision qu’un système d’IA ne peut pas garantir.
  • Textes créatifs et marketing : Les jeux de mots, le style et l’impact émotionnel ne sont pas capturés par une traduction automatique.
  • Contenus culturels ou hautement spécialisés : Les documents culturels, médicaux, ou scientifiques requièrent une expertise et une sensibilité qui dépassent les capacités de l’IA.

LES LIMITES DE LA TRADUCTION ASSISTÉE PAR L’IA

Si l’IA a fait de grands progrès, elle présente encore des limites qui la rendent inadaptée à certaines traductions de haute précision. Une intervention humaine reste nécessaire pour garantir que le texte final soit fidèle au message, au style, et à l’intention de l’original.

Limites courantes de l’IA en traduction :

  • Imprécisions sémantiques : les IA traduisent souvent les phrases de façon littérale, ce qui peut altérer le sens dans des textes complexes.
  • Manque de cohérence stylistique : l’IA ne capture pas le ton de l’auteur ni les nuances stylistiques propres à chaque marque.
  • Difficultés avec les expressions idiomatiques : certaines expressions n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, nécessitant une adaptation humaine pour préserver le sens.
  • Erreurs culturelles : l’IA ne reconnaît pas toujours les contextes culturels spécifiques, ce qui peut créer des malentendus.

L’IMPORTANCE DE L’INTERVENTION HUMAINE

La post-édition repose sur l’intervention d’un traducteur professionnel pour transformer une ébauche produite par l’IA en un texte cohérent et compréhensible. Chez INTO-NATIONS, nous croyons que seule l’intervention humaine permet de garantir des traductions nuancées, fidèles à l’esprit du texte source, et adaptées aux spécificités linguistiques et culturelles de chaque audience.

Notre approche :

  • Révision sémantique : nos traducteurs réviseurs corrigent les erreurs de sens, en assurant une parfaite compréhension du message.
  • Harmonisation stylistique : nous ajustons le ton et le style pour qu’ils soient conformes aux attentes et aux normes de l’entreprise.
  • Contrôle de qualité : chaque document est soigneusement relu pour s’assurer qu’il est exempt d’erreurs et d’ambiguïtés.

AVANTAGES DE LA POST-EDITION

1. Gain de temps

En offrant une ébauche rapide, l’IA permet aux traducteurs post-éditeurs de concentrer leur travail sur la qualité de la révision, réduisant ainsi le temps nécessaire pour livrer le produit final.

2. Réduction des coûts

Les projets de grande envergure peuvent être gérés de manière plus économique, offrant aux entreprises une solution pour leurs besoins de traduction tout en optimisant leur budget.

3. Adaptation au volume

La post-édition permet de traiter de grandes quantités de texte sans compromis excessif sur la qualité, notamment pour les contenus standardisés ou techniques.

CHEZ INTO-NATIONS : TRANSPARENCE ET ACCORD PRÉALABLE

Pour INTO-NATIONS, la transparence est essentielle. Nous utilisons des outils d’IA en traduction uniquement avec l’accord du client, et uniquement dans des cas où le gain de temps ou la réduction des coûts sont prioritaires. Toutes nos autres traductions sont réalisées exclusivement de manière manuelle, par des traducteurs humains experts. Cette approche garantit que chaque client reçoit une solution adaptée à ses besoins et à ses standards de qualité.En travaillant avec nous, vous avez l’assurance que chaque projet sera traité avec le soin et la rigueur que mérite votre communication internationale.

CONTACT

SOCIÉTÉ INTO-NATIONS

149 Avenue du Maine
75014 PARIS - France
Tél : (33) 1 40 44 61 05
contact@intonations.com

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél: (33) 4 78 42 33 37

fax: (33) 4 78 37 08 12

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.