
La traduction assermentée est une étape incontournable pour de nombreuses démarches administratives, juridiques ou académiques, en France comme à l’international. Trop souvent mal comprise, elle obéit pourtant à des règles strictes et engage la responsabilité du traducteur qui la réalise.
INTO-NATIONS accompagne depuis plus de 35 ans entreprises, institutions et particuliers dans la réalisation de traductions assermentées conformes aux exigences des autorités françaises et étrangères.
Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur inscrit sur une liste officielle auprès d’une Cour d’appel en France.
Cette traduction :
Elle certifie que la traduction est fidèle et conforme au document original.
En France, le seul terme juridiquement reconnu est traduction assermentée.
L’expression « traduction certifiée » est fréquemment utilisée par influence anglo-saxonne, mais elle n’a pas de valeur juridique spécifique en droit français.
👉 INTO-NATIONS vérifie systématiquement la terminologie et les exigences du pays destinataire afin d’éviter tout rejet administratif.
La traduction assermentée est notamment requise pour :
Chaque autorité peut imposer des exigences spécifiques : langue cible, format papier ou numérique, apostille ou légalisation.
Seul un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel française est habilité à produire une traduction assermentée reconnue en France.
Ce traducteur :
INTO-NATIONS travaille exclusivement avec des traducteurs assermentés expérimentés, sélectionnés selon les langues et les domaines concernés.
L’apostille ou la légalisation ne concerne pas la traduction elle-même, mais le document original (ou parfois la traduction), selon le pays de destination.
👉 INTO-NATIONS accompagne ses clients sur l’ensemble de la chaîne de validation afin d’éviter toute erreur.
Selon les autorités :
Le format dépend exclusivement des exigences de l’organisme destinataire. INTO-NATIONS adapte chaque livraison en conséquence.
Les délais varient selon :
La traduction assermentée est généralement plus coûteuse qu’une traduction standard, car elle engage la responsabilité juridique du traducteur et obéit à un formalisme strict.
INTO-NATIONS propose des devis clairs, transparents et sans surprise.
✔ Plus de 35 ans d’expérience
✔ Un réseau éprouvé de traducteurs assermentés dans toutes les langues
✔ Une parfaite maîtrise des exigences administratives françaises et internationales
✔ Un accompagnement humain, réactif et rigoureux
✔ Une présence à Lyon et Paris, et des clients partout en France et à l’étranger
Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté inscrit auprès d’une Cour d’appel. Elle est juridiquement reconnue par les administrations et autorités officielles.
Seul un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel française peut produire une traduction assermentée valable en France.
En France, seul le terme « traduction assermentée » a une valeur juridique. « Traduction certifiée » est une appellation courante mais non officielle.
Elle est exigée pour la plupart des démarches administratives, judiciaires ou académiques impliquant des documents officiels.
Oui, mais certaines autorités exigent en complément une apostille ou une légalisation. Les exigences varient selon le pays.
L’apostille concerne le document original ou, dans certains cas, la traduction. Elle n’est pas systématique et dépend du pays destinataire.
Oui, si l’autorité concernée l’accepte. Certaines administrations exigent toutefois un original papier.
En général quelques jours ouvrés, selon la langue et le volume. Des délais urgents sont possibles.
Le tarif dépend de la langue, du nombre de pages et des délais. Elle est plus coûteuse qu’une traduction standard en raison de sa valeur juridique.
Pour son expérience, son réseau de traducteurs assermentés, sa rigueur juridique et sa parfaite connaissance des exigences administratives françaises et internationales.