Traduction

traduction

Translation is an art, trust your documents to the professionals!

Thanks to our team of in-house translators and editors, supported by an international network of select professional translators, at Into-Nations we can meet all your needs in any language and across most specialised sectors.

We are committed to delivering revised, meticulous work: elegant translations which meet your deadlines and are fully in keeping with your stylistic and terminological preferences.

At Into-Nations, all of our translators are professionals who work exclusively into their mother tongue. We select translators based on their experience, their knowledge of your field, their reliability and their excellent writing skills.

Just as we do with our clients, our main priority is to create a real partnership with our translators: one based on trust which will stand the test of time. The majority of our translators, once they have been tested and approved by us and by our clients, work with us for many years.

 


 Translation categories:

- Communication corporate, marketing
- Corporate communication, marketing, newsletters, annual reports
- Technology, engineering, science
- Financial, business, insurance 
- Legal, contracts, certified documents
- Websites, IT, multimedia
- Medical, pharmaceuticals, biotech
- Environment, tourism, sport
- Revision and correction of existing documents

Our strengths:

-  Responsiveness, strict respect for deadlines
-  In-house translators and revisers
-  500 specialist translators
-  Stringent quality control
-  Specifically appointed project managers
-  Formatting, CAP
-  Confidentiality charter
-  Terminology management tools

 Languages:

Since it was founded in 1988, Into-Nations, a multilingual translation agency, has created a global network of translators who work exclusively into their mother tongue and who have absolute mastery of their country's language and in-depth knowledge of its culture. Over the last 5 years, Into-nations has worked on projects in the following linguistic combinations:

Translation from and intoAlbanian
Translation from and into German (German, Austrian and Swiss)
Translation from and into English (British and American)
Translation from and into Arabic
Translation from and into Bulgarian
Translation from and into Catalan
Translation from and into Chinese
Translation from and into Korean
Translation from and into Croatian
Translation from and into Danish
Translation from and into Spanish
Translation from and into Finnish
Translation from and into French
Translation from and into Canadian French
Translation from and into Greek
Translation from and into Hebrew
Translation from and into Hindi
Translation from and into Hungarian
Translation from and into Indonesian
Translation from and into Icelandic
Translation from and into Italian
Translation from and into Japanese
Translation from and into Laotian
Translation from and into Latvian
Translation from and into Lithuanian
Translation from and into Macedonian
Translation from and into Moldovan
Translation from and into Dutch
Translation from and into Norwegian
Translation from and into Polish
Translation from and into Brazilian Portuguese
Translation from and into European Portuguese
Translation from and into Romanian
Translation from and into Russian
Translation from and into Serbian
Translation from and into Slovak
Translation from and into Slovenian
Translation from and into Swedish
Translation from and into Czech
Translation from and into Thai
Translation from and into Turkish
Translation from and into Ukrainian
Translation from and into Vietnamese

INTO-TIPS:

For over 25 years, INTO-NATIONS has spared no effort to deliver quality translations within deadlines which are becoming ever shorter. In order to deliver a finished product which fully lives up to your expectations, here are a few simple tips which will enable us to efficiently manage and translate your documents:

1. URGENT!

At INTO-NATIONS we have a solid reputation based on our responsiveness. In genuinely urgent cases, we are of course more than capable of meeting the tightest deadlines. However, do not forget that although translators do often work in the evenings and at weekends, the art of translation takes time, and sometimes a few more hours added to a deadline can make all the difference.

Tip no.1: more time = better quality!

2. YOUR OPINION MATTERS TO US!

At INTO-NATIONS we make it a priority to develop long term business relationships with our clients, many of whom have been with us for decades. Your opinion on the quality of our translations is of the utmost importance. This feedback, together with approved versions of the text, is essential as it allows us to:

  • Update your organisation-specific glossary in our terminology database. Every company uses their own set of terminology which is particular to them, and which is impossible for even the most seasoned translator to deduce.
  • Tell us about your stylistic preferences so the translator can apply them to future assignments.
  • Give specific instructions (translation of job titles or acronyms, for example)
  • Identify the translator(s) who best suit your needs.

Tip no.2: send us definitive, approved versions.

3. OF COURSE, CONTENT IS CRUCIAL, BUT DON'T FORGET FORM!

In order to ensure that your documents’ formatting remains unchanged and to avoid any ambiguity or oversight, please try as far as possible to avoid documents in PDF format, but instead send us those which can be edited directly (Word, PowerPoint, Excel, etc.).

Tip no.3: send us documents which are easy to work with

4. QUESTIONS & ANSWERS

In certain cases, to avoid any ambiguity in the translated text, our translators may ask us some questions: we naturally filter them and do our best to respond, to avoid bombarding you with them. It will however sometimes be necessary to involve you, if the question relates to vocabulary or concepts which are specific to your company. This is another case where your responses feed into our terminology databases, which means that all translators can use the information, and also avoids us having to keep asking you the same questions.

Tip no.4: provide clarification for translators where necessary