Traduction

traduction

La traduction est un métier, confiez vos documents à des professionnels !

Grâce à son équipe de traducteurs et réviseurs internes, épaulée par un réseau international de traducteurs professionnels triés sur le volet, Into-Nations peut répondre à toutes vos demandes, y compris les plus urgentes, dans toutes les langues et dans la plupart des domaines de spécialisation.

Nous nous engageons à vous rendre des traductions révisées, alliant rigueur et style, en respectant strictement les délais et vos préférences stylistiques et terminologiques.

Chez Into-Nations, chaque traducteur est un professionnel qui travaille exclusivement vers sa langue maternelle. Il est ciblé en fonction de son expérience, de ses compétences dans votre domaine, de son sérieux et de ses qualités rédactionnelles.

Comme nous le faisons avec nos clients, nous cherchons avant tout à établir un véritable partenariat de confiance avec nos traducteurs, qui s’inscrit dans la durée. Ainsi, la majorité de nos traducteurs, une fois testés et validés par nous-mêmes et par nos clients, collaborent avec nous depuis de longues années.

 


 Types de traductions :

- Communication corporate, marketing
- Newsletters, rapports annuels
- Technique, ingénierie, scientifique
- Financier, boursier, assurance 
- Juridique, contrats, assermentations
- Sites web, informatique, localisation
- Médical, pharmaceutique, biotech
- Environnement, tourisme, sport...
- Relecture et correction de documents existants

Nos points forts :

-  Réactivité, strict respect des délais
-  Traducteurs et réviseurs internes
-  500 traducteurs-partenaires spécialisés
-  Contrôle qualité rigoureux
-  Un chef de projet professionnel dédié
-  Mise en page, PAO
-  Charte de confidentialité
-  Outils de gestion terminologique

 Langues :

Depuis sa création en 1988, Into-Nations, bureau de traduction multilingue, a créé un réseau mondial de traducteurs travaillant exclusivement vers leur langue maternelle et maitrisant parfaitement la langue et la culture de leur pays. Ainsi, au cours de 5 dernières années, Intonations a été amené à travailler dans les combinaisons linguistiques suivantes :

Traductions vers ou à partir de l’albanais 
Traductions vers ou à partir de l’allemand (d’Allemagne, Autriche ou Suisse)
Traductions vers ou à partir de l’anglais (britannique ou américain)
Traductions vers ou à partir de l’arabe
Traductions vers ou à partir du bulgare
Traductions vers ou à partir du catalan
Traductions vers ou à partir du chinois
Traductions vers ou à partir du coréen
Traductions vers ou à partir du croate
Traductions vers ou à partir du danois
Traductions vers ou à partir de l’espagnol
Traductions vers ou à partir du finnois
Traductions vers ou à partir du français
Traductions vers ou à partir du français-canadien
Traductions vers ou à partir du grec
Traductions vers ou à partir de l’hébreu
Traductions vers ou à partir du hindi
Traductions vers ou à partir du hongrois
Traductions vers ou à partir de l’indonésien
Traductions vers ou à partir de l’islandais
Traductions vers ou à partir de l’italien
Traductions vers ou à partir du japonais
Traductions vers ou à partir du laotien
Traductions vers ou à partir du letton
Traductions vers ou à partir du lithuanien
Traductions vers ou à partir du macédonien
Traductions vers ou à partir du moldave
Traductions vers ou à partir du néerlandais
Traductions vers ou à partir du norvégien
Traductions vers ou à partir du polonais
Traductions vers ou à partir du portugais du Brésil
Traductions vers ou à partir du portugais d'Europe
Traductions vers ou à partir du roumain
Traductions vers ou à partir du russe
Traductions vers ou à partir du serbe
Traductions vers ou à partir du slovaque
Traductions vers ou à partir du slovène
Traductions vers ou à partir du suédois
Traductions vers ou à partir du tchèque
Traductions vers ou à partir du thaï
Traductions vers ou à partir du turc
Traductions vers ou à partir du ukrainien
Traductions vers ou à partir du vietnamien
Traductions vers ou à partir du norvégien
Traductions vers ou à partir du norvégien

Les INTO-ASTUCES :

Depuis plus de 25 ans, INTO-NATIONS déploie tous ses efforts pour livrer des traductions de qualité dans des délais de plus en plus serrés. Afin de vous remettre des travaux à la hauteur de vos attentes, nous vous proposons quelques astuces très simples qui faciliteront nettement la prise en charge et la traduction de vos documents :

1. URGENT !

INTO-NATIONS a su se forger une solide réputation grâce à sa réactivité. En cas d’urgence réelle, nous sommes bien évidemment à mêmes de respecter les délais les plus serrés. Mais n’oublions pas que si les traducteurs travaillent souvent le soir et le weekend, l’art de la traduction nécessite un minimum de temps et quelques heures de délai en plus peuvent parfois faire la différence.

1ère astuce : plus de temps = plus de qualité !

2. VOTRE AVIS NOUS IMPORTE !

INTO-NATIONS privilégie les relations commerciales à long terme avec ses clients, dont beaucoup  nous suivent depuis des décennies. Votre perception de la qualité de nos traductions est primordiale. Ce feedback, accompagné des versions validées, est essentiel puisqu’il permet de :

  • Mettre à jour le glossaire spécifique à votre société dans notre base terminologique. En effet, chaque entreprise utilise une terminologie qui lui est propre et que même le  plus chevronné des traducteurs ne peut pas inventer.
  • Communiquer vos préférences stylistiques au traducteur pour les travaux à venir
  • Confirmer certaines instructions (traduction des titres de postes ? traduction des acronymes ? etc.)
  • Identifier le/les traducteur(s) correspondant le plus à vos attentes

2ème astuce : nous faire parvenir les versions définitives et validées

3. LE FOND, CERTES, MAIS N’OUBLIONS PAS LA FORME !

Afin de respecter au mieux votre mise en page et éviter tout oubli ou ambiguïté, nous vous invitons, dans la mesure du possible, à éviter les documents au format PDF, et de nous transmettre des documents directement éditables (Word, PowerPoint, Excel, etc.).

3ème astuce : nous transmettre des documents facilement exploitables

4. QUESTIONS-REPONSES

Dans certains cas, afin d’éviter toute ambiguïté dans le texte traduit, nos traducteurs nous soumettent un certain nombre de questions. Nous filtrons bien entendu ces questions et tâchons d’y apporter nous-mêmes une réponse afin de ne pas vous importuner avec une avalanche de questions. Toutefois, il arrive qu’une intervention de votre part soit nécessaire si la question porte sur du vocabulaire ou des concepts propres à votre entreprise. Ici encore, vos réponses viennent alimenter nos bases de données terminologiques, permettant ainsi d’en faire bénéficier tous nos traducteurs et d’éviter de vous reposer plusieurs fois la même question.

4ème astuce : apporter les éclaircissements nécessaires aux traducteurs