|
1. ANTES Con el fin de dar al traductor los elementos necesarios para la realización de un trabajo de calidad, se solicita información técnica en la Orden de pedido «Cliente»: terminología, documentación existente, instrucciones para la composición de textos… Toda esta información se incluye en el correo de encargo de traducción. Regularmente, se realizan y se envían glosarios a los traductores, así como cualquier otro documento que pudiera ayudarles en su trabajo (documentos aportados por el cliente, antiguas traducciones…) Los plazos se calculan de forma que los traductores tengan tiempo de hacer ellos mismos una revisión y se acuerdan con los traductores antes de transmitir la confirmación al cliente. 2. DESPUÉS Pedimos a nuestros traductores textos de una «Calidad lista para entrega», lo que significa que los traductores mismos realizan un control de calidad (revisión por el mismo traductor y, si fuera necesario, una segunda revisión realizada por un colega).
El control de calidad se realiza basándose en la ficha de revisión que se encuentra en el anexo 1. El contenido de esta ficha se incluye en el expediente de traducción y en una base de datos, lo que permite llevar un seguimiento del nivel de calidad de las traducciones entregadas por cada traductor. Revisión sistemática Son objeto de una revisión sistemática: - Las traducciones realizadas por los traductores nuevos mientras estos no estén totalmente adaptados a las necesidades y particularidades del cliente. Esta duración es muy variable y depende de las áreas de especialización tratadas, de los idiomas involucrados, de las circunstancias específicas de los clientes, etc. - Los documentos que vayan a imprimirse (folletos, libros, prospectos), a menos que el plazo exigido por el cliente no lo permita. En ese caso, se advierte al cliente de que su traducción no va a ser revisada. Seguimiento de la calidad Más allá del periodo de prueba o de adaptación, se hacen revisiones de los trabajos de los traductores regularmente, con el fin de cerciorarse de que el nivel de calidad no disminuya. Los resultados de estas revisiones se incluyen en una base de datos que permite un seguimiento preciso de la calidad de cada traductor. Si hubiera un descenso puntual del nivel de calidad, analizamos la situación con el traductor. Las siguientes traducciones son revisadas hasta que se vuelva a conseguir un nivel de calidad estándar. SATISFACCIÓN DEL CLIENTE Evaluación de la satisfacción del cliente. A pesar de los medios aplicados por Into-Nations para conseguir su objetivo de que el cliente quede completamente satisfecho, puede ocurrir que éste haga una reclamación a los servicios de traducción. Identificación de las cuestiones en litigio El Responsable del expediente identifica con el cliente las razones de su insatisfacción. Las causas pueden ser múltiples. Las más corrientes de entre ellas son:
Seguidamente, el Responsable pide al cliente que le proporcione por escrito las razones de su insatisfacción y las propuestas de corrección, para iniciar el proceso de solución del litigio. Tratamiento del litigio Se envía este documento al traductor, y al revisor si fuera necesario, para su información y para obtener su opinión. Se envía igualmente a una tercera persona para obtener un punto de vista independiente. a. El litigio está justificado
b. El litigio no está justificado
|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Aviso legal | Copyright