1. Definición del proyecto

Su interlocutor de Into-Nations dialogará con usted para definir sus necesidades (idiomas, área, plazos, cuestiones específicas, terminología, inglés americano o británico, etc.) y así identificar los recursos precisos para el buen funcionamiento del proyecto (traductores / revisores, recursos terminológicos).

2. Presupuesto

A menos que se haya negociado una tarifa concreta con anterioridad, su interlocutor le hará un presupuesto precisando la tarifa y el plazo de ejecución del proyecto.
El precio depende del número de palabras, de los idiomas involucrados, del volumen, del plazo, de las dificultades técnicas…
El plazo se calcula en función de lo que usted requiera, aunque también de las capacidades y de la disponibilidad de los traductores. Consideramos que un traductor traduce una media diaria de 1000 palabras. Sería posible asimismo separar un proyecto en varias partes, con el fin de reducir el plazo de entrega. En este caso, se realiza un trabajo de armonización al final.

3. Realización del proyecto

Al recibir la orden de pedido, el Responsable del proyecto pone en marcha los medios necesarios para la correcta realización del trabajo encargado:

- Envío al traductor o a los traductores del expediente de traducción con los documentos a traducir, los glosarios y documentos de referencia existentes, especificaciones eventuales, así como un documento específico destinado a los intercambios con el cliente (validación terminológica, pasajes que necesiten ser aclarados…)

- La terminología se actualiza a medida que Into-Nations realiza los trabajos y se encuentra disponible permanentemente para todos los traductores en un sitio FTP, protegido mediante contraseña.

- A lo largo de la realización del trabajo, el Responsable del expediente se asegura de que la traducción avance a buen paso y se informa sobre eventuales problemas (terminología, comprensión, problemas de traducción…). Éstos se tratarán en la propia agencia o se enviarán al cliente para obtener una respuesta y/o una validación.

4. Revisión y corrección

El Responsable del expediente transmite al revisor los textos original y traducido, los glosarios y documentos de referencia, los intercambios entre Into-Nations y el cliente, las especificaciones eventuales para la traducción, así como una ficha de revisión a devolver.

5. Entrega del trabajo y cierre del expediente

Al recibir el documento traducido, el Responsable del proyecto verifica que éste esté completo. Envía la traducción al cliente, acompañada de eventuales preguntas u observaciones. Después de asegurarse de la correcta recepción de la traducción y de que el expediente esté completo, lo transmite al servicio de facturación.

 
01.   PRESENTACIÓN
 
02.    CONTROL DE CALIDAD
 
03.    CONTRATACIÓN
 
04.    PDF BROCHURE
 
 

149 avenue du Maine
75014 PARIS - France
tel: (33) 1 40  44 61 05

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tel: (33) 4 78 42 33 37
fax: (33) 4 78 37 08 12

Français | English | 汉语 | Русский | Español | العربية FTP 
 
.003
Traducciones en las que se alían rigor y estilo realizadas por profesionales.
Traducciones en las que se alían rigor y estilo,
enmarcadas dentro de un proceso de control de calidad y realizadas
por profesionales que traducen exclusivamente a su lengua materna.
 

 

 

 

Aviso legal | Copyright