|
1. На уровне переводчиков Для предоставления переводчикам элементов, необходимых для качественного перевода, бланк заказа клиента содержит техническую информацию: терминологию, которую необходимо соблюдать, имеющуюся документацию, указания в области форматирования и пр. Эта информация содержится в сообщении о заказе на перевод. Мы регулярно составляем и направляем переводчикам глоссарии, а также любую документацию, которая может быть полезной в их работе (документы, переданные клиентом, предыдущие переводы и пр.) Сроки исполнения предусматривают время для того, чтобы переводчики могли перечитать свою работу. Прежде чем сообщить о сроке исполнения проекта клиенту, мы советуемся с переводчиком. 2. На уровне Компании Мы требуем от наших переводчиков, чтобы получаемые от них тексты были «готовы для передачи клиенту». Это означает, что документ уже был один раз перечитан с целью обеспечения качества (самим переводчиком или коллегой).
Контроль качества осуществляется с помощью отчета о переводе, который представлен в Приложении 1. LСодержание этого отчета отражено в конкретном заказе, а также в базе данных, что позволяет следить за качеством переводов, получаемых от каждого переводчика. Систематический контроль Систематическому контролю подлежат : - переводы, выполненные новыми переводчиками, которые еще не полностью адаптировались к требованиям и особенностям клиента. Период систематического контроля варьируется в зависимости от области перевода, языка, специфики клиента и пр. - документы, предназначенные для печати (брошюры, книги, таблички), кроме случаев, когда это невозможно по причине сжатых сроков, необходимых клиенту. В этом случае клиент будет предупрежден о том, что перевод не будет проверен. Контроль качества По истечении пробного или адаптационного периода работа переводчиков подлежит регулярной перечитке, во избежание снижения уровня качества. Отчеты о редакции сохранены в базе данных, что позволяет с точностью следить за качеством работы каждого переводчика. В отдельных случаях снижения качества с переводчиком проводится беседа. Его/ее последующие переводы подлежат перечитке до восстановления стандартного уровня качества. УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ КЛИЕНТА Оценка удовлетворенности клиента Несмотря на то, что Into-Nations принимает все возможные меры для того, чтобы достичь нашей цели – 100% удовлетворенности клиента, случается, что клиент обращается в службу перевода с жалобой. Выявление причин недовольства Ответственный за заказ старается выявить причины недовольства клиента. Их может быть несколько. Как правило, клиенты жалуются на :
Ответственный за заказ просит клиента указать в письменном виде причины недовольства и предложения об исправлении для учета жалобы клиента. Решение конфликта Мы направляем этот документ переводчику и редактору (в случае необходимости), для того, чтобы их проинформировать и узнать их мнение. Кроме того, документ направлен третьему лицу для независимой экспертизы. После изучения различных ответов, ответственный за заказ вновь обсуждает вопрос с клиентом. a. Жалоба обоснована :
b. жалоба не оправдана
|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
юридическая информация | авторское право