1. Определение параметров проекта

В беседе с Вами Ваше контактное лицо в Into-Nations определит Ваши требования (языки, область специализации и другие особенности (терминологию, страну назначения – американский или британский английский – и пр.)). Это поможет нам подобрать необходимые кадры (переводчиков, редакторов, специалистов в области терминологии) для обеспечения безупречного выполнения Вашего проекта.

2. Составление сметы

Кроме случаев, когда было заключено предварительное соглашение о тарифах, Вам будет предоставлена смета с указанием расценок и сроков реализации проекта.
Стоимость зависит от количества слов, необходимых языков, объема, сроков, технической сложности проекта и пр.
Расчет срока исполнения осуществляется не только с учетом Ваших требований, но и наличия переводчиков и их объема работы. Средний объем: 1000 слов в день на каждого переводчика. В случае необходимости проект может быть разделен на несколько частей с целью сокращения сроков исполнения. Затем необходимо осуществить согласование переводов, полученных из различных источников.

3. Реализация проекта

При получении бланка заказа ответственный за проект привлекает все необходимые средства для успешного выполнения заказанной работы :

- Переводчик(и) получают заказ на перевод, который содержит документы для перевода, глоссарии и имеющуюся справочную документацию, возможные спецификации, а также отдельный документ, предназначенный для обмена информацией с клиентом (утверждение терминологии, запросы о пояснениях и пр.)

- В ходе работы ответственный за заказ следит за успешным продвижением проекта и решает возможные вопросы (терминология, понимание, проблемы с переводом и пр.). Вопросы решаются внутри Компании или передаются клиенту для поиска ответа и/или утверждения.

4. Редактирование

Ответственный за заказ передает редактору тексты источника и переводы, глоссарии и справочную документацию, результат обмена информацией между lInto-Nations и клиентом, возможные спецификации, используемые при переводе, а также отчет о переводе, который редактор должен заполнить.

5. Передача перевода клиенту и закрытие заказа

При получении переведенного документа ответственный за проект должен убедиться в наличии всех элементов. Затем он передает клиенту перевод, а также возможные вопросы или замечания. Убедившись в том, что клиент получил перевод в полном объеме, он передает заказ в бухгалтерию.

 
01.   Общие положения
 
02.    Процесс контроля качества
 
03.    Выбор переводчиков
 
04.    PDF BROCHURE
 
 

149 avenue du Maine
75014 PARIS - France
tél : (33) 1 40  44 61 05

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél : (33) 4 78 42 33 37
fax: (33) 4 78 37 08 12

Français | English | 汉语 | Русский | Español | العربية FTP 
 
.003
Наши переводы совмещают точность и стиль
Наши переводы совмещают точность и стиль.
Они проходят контроль качества и выполняются профессиональными переводчиками,
которые переводят исключительно на родной язык.
 

 

 

 

юридическая информация | авторское право