1. Définition du projet

En dialoguant avec vous, votre interlocuteur Into-Nations définit vos besoins (langues, domaines, délais, spécificité (terminologie, anglais américain ou britannique, etc...) afin d'identifier les ressources nécessaires au bon déroulement du projet (traducteurs/relecteurs, ressources terminologiques).

2. Etablissement du devis

Sauf si un tarif particulier a été négocié au préalable, il vous établit un devis précisant le tarif et le délai de réalisation.
Le prix dépend du nombre de mot, des langues concernées, du volume, du délai, des difficultés techniques...
Le délai est calculé en fonction de vos besoins mais aussi des capacités et disponibilités des traducteurs. On compte en moyenne 1000 mots traduits par traducteur et par jour. Il est également envisageable de séparer un projet en plusieurs parties, afin de réduire le délai de livraison. Un travail d'harmonisation est ensuite réalisé.

3. Mise en oeuvre du projet

A réception du bon de commande, le Responsable du projet met en oeuvre les moyens nécessaires à la bonne réalisation du travail demandé :

- Envoi au(x) traducteur(s) du dossier de traduction comportant les documents à traduire, les glossaires et documents de référence existants, les spécifications éventuelles ainsi qu'un document spécifique destiné aux échanges avec le client (validation terminologique, passages à clarifier... ).

- La terminologie est mise à jour au fur et à mesure des travaux effectués par Into-Nations et est disponible en permanence pour tous les traducteurs sur un espace FTP, protégé par mot de passe.

- Au cours de la réalisation du travail, le Responsable du dossier s'assure de la bonne avancée de la traduction et s'enquiert d'éventuels problèmes (terminologie, compréhension, problème de traduction...). Ils seront traités en interne ou soumis au client pour réponse et/ou validation.

4. Relecture

Le responsable du dossier transmet au relecteur les textes source et cible, les glossaires et documents de référence, les échanges entre Into-Nations et le client, les spécifications éventuelles pour la traduction ainsi qu'une fiche de relecture à retourner.

5. Livraison du travail et clôture du dossier

A réception du document traduit, le Responsable du projet vérifie que celui-ci est complet. Il retourne la traduction au client, accompagnée d'éventuelles questions ou remarques. Après s'être assuré que la traduction a bien été reçue et que le dossier était complet il le transmet au service facturation.

 
01.   PRESENTATION
 
02.    PROCEDURE QUALITE
 
03.    RECRUTEMENT
 
04.    PLAQUETTE PDF
 
 

149 avenue du Maine
75014 PARIS - France
tél : (33) 1 40  44 61 05

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél : (33) 4 78 42 33 37
fax: (33) 4 78 37 08 12

Français | English | 汉语 | Русский | Español | العربية FTP 
 
.003
des traductions alliant rigueur et style, réalisées par des professionnels
des traductions alliant rigueur et style,
encadrées par une procédure qualité,réalisées par des professionnels
travaillant exclusivement vers leur langue maternelle.
 

 

 

 

mentions légales | copyright