|
1. UPSTREAM In order to ensure that the translator has all of the information necessary to provide a quality translation, the “Customer” order form includes a request for technical information: terminology to be used, existing documents, page layout instructions and so on. This information is then sent out in the email ordering the translation. We produce regularly updated glossaries which are sent to the translators, along with any other documents which may help them with their work (documents sent by the customer, previous translations and so on). Deadlines are calculated so as to leave enough time for translators to proof read their own work. These deadlines are validated with the translator before confirmation to the customer. 2. DOWNSTREAM We ask our translators to produce “deliverable quality” which means that they check on the quality of their own translation (proof-reading by themselves and in some cases by a colleague as well) before handing it over to us.
The quality control procedure is organised on the basis of the proof-reading sheet attached in appendix 1. Systematic review Reviews are carried out systematically in the following cases : - For translations done by new translators who are not yet entirely familiar with the needs and specific features of the customer. The review period varies greatly depending on the fields dealt with, the languages concerned and the specific features of the customer. - For all documents which are to go to print (brochures, books, leaflets), unless the customer’s deadline does not allow enough time. In this case, the customer will be informed that their translation will not be proof-read. Quality control After the trial or adaptation period, the translators’ work is proof-read on a regular basis so as to check that the quality of their work does not falter. Any proof-reading feedback is entered into a database which allows us to keep tabs on the quality of the work done by each translator. If, at any given time, there is a downturn in quality, this will be discussed with the translator in question and any future translations which the translator does will be proof-read until the quality returns to standard. CUSTOMER SATISFACTION Monitoring customer satisfaction Despite Into-Nations’ efforts to achieve the target of 100% customer satisfaction, we may, like any company, have instances where customers complain to the translation department. Pinpointing disputed items The file manager works with the customer to identify the points causing dissatisfaction. Among these points, the most common are :
The file manager then asks the customer to set out the grounds for the complaint in writing, including any proposals to correct the problem Dispute management This document is sent to the translator and proof-reader, where applicable, for their information and also to allow them to formulate an opinion. It is also sent to a third party for another opinion. a. If the dispute is justified :
b. If the dispute is not justified
|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
statutory information | copyright