1. 上游

为了给翻译提供完成高质量译稿所需的条件,《客户》订单包括技术信息方面的要求:需采用的专业术语、现存的文件资料、排版要求等……这些信息将在笔译的约稿邮件中有所显示。

除了将定期更新的专业术语发送给翻译之外,还有所有可能为其翻译工作提供帮助的资料(客户传来的资料、以往的翻译件等……)

计算交付期限时,为翻译预留了自我校稿的时间,交付期与翻译确认后,再与客户确认。

2. 下游

我们要求译员达到“可交付的质量”水平,这意味着译稿已经过其仔细的质量检查(自我校稿,如有必要,可由同事复校)。
同时,下列情况下还要进行补充校稿:

必须补充校稿的情况有: - 对于新聘任的翻译
  - 对用于出版的翻译件
需要经常补充校稿的情况有: - 为了跟踪翻译的质量。


补充校稿的实施:

  • 首先在内部进行,在其它情况下,可由资深译员进行。
  • 如果客户要求的期限允许

质量监督的实施依据附件1的校稿表进行。 该表格的内容被录入笔译档案和数据库中,从而可对每位译员完成的翻译件的质量水平进行跟踪。

系统地审稿

下列情况下需系统地审稿:

- 只要新聘任的译员没有完全适应客户的需求和特点,由其完成的译稿必须审核。这一阶段持续的时间是可变的,它取决于涉及的领域、语言、客户的特殊性等……

- 用于印刷的翻译件(手册、书籍、小册子等)必须校对,除非客户要求的交付期限不允许。在此情况下,将通知客户其翻译件将不被校对。

质量跟踪

译员在度过试用期或适应期后,其翻译件还将定期得到校对,以保证质量水平没有下降。校对的结果将录入数据库,从而可对每位译员的质量水平进行明确跟踪。如果发现任何质量下降的情况,都要与译员进行总结分析。此后其翻译件都将被校对,直至恢复到标准的质量水平。

客户满意度

客户满意度评估

尽管,为了达到客户满意度100%的规定目标,Into-Nations采取了必要的措施,但是,仍然会出现客户向笔译部门投诉的情况。如果出现这种情况,项目负责人将实施《客户投诉》程序。

确定争议点

项目负责人与客户共同找出其不满意的原因。原因可能是多种多样的。我们将其中最常见的原因列举如下:

  • 用词不当
  • 没有采用经客户要求并确认的术语。
  • 译文过于直白,过于注重字面意思。
  • 没有尊重原文的本意。

项目负责人将要求客户提供书面的不满意原因和修改建议,以使争议得到处理。

争议的处理

必要时,该文件将发送给译员和译审,以征求他们的意见。文件同时还将发送给第三者,以征求意见。经过对各方答复进行的研判,项目负责人向客户做出回复。

a. 客户提出的争议是有道理的:

  • 道歉并寻求重新翻译、重新校对的可能性,同时要求延长交稿期限。
  • 对译员和译审的负面评价将录入数据库。
  • 译稿经修改和重新校对后发给客户。
  • 通报公司负责笔译项目的所有人员。
  • 向公司笔译负责人汇报情况,由其做出适当的决定。

b. 客户提出的争议没有道理

  • 解释译员的答复。
  • 就客户提出的修改内容要求解释:谁做出的修改?做出修改人员的母语是什么语种?
  • 寻找解决方案
  • 通报公司负责笔译项目的有关人员和公司笔译负责人。
 
01.    总体介绍
 
02.    质量程序
 
03.    招聘
 
04.    PDF BROCHURE
 
 

149 avenue du Maine
75014 PARIS - France
tél : (33) 1 40  44 61 05

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél : (33) 4 78 42 33 37
fax: (33) 4 78 37 08 12

Français | English | 汉语 | Русский | Español | العربية FTP 
 
.003
文字翻译严谨准确由专业笔译译员完成
文字翻译严谨准确、
行文优美流畅,遵循质量程序,由专业笔译译员完成,
并只翻译成母语。
 

 

 

 

版权声明 | 版权