|
1. 上游 为了给翻译提供完成高质量译稿所需的条件,《客户》订单包括技术信息方面的要求:需采用的专业术语、现存的文件资料、排版要求等……这些信息将在笔译的约稿邮件中有所显示。 除了将定期更新的专业术语发送给翻译之外,还有所有可能为其翻译工作提供帮助的资料(客户传来的资料、以往的翻译件等……) 计算交付期限时,为翻译预留了自我校稿的时间,交付期与翻译确认后,再与客户确认。 2. 下游 我们要求译员达到“可交付的质量”水平,这意味着译稿已经过其仔细的质量检查(自我校稿,如有必要,可由同事复校)。
质量监督的实施依据附件1的校稿表进行。 该表格的内容被录入笔译档案和数据库中,从而可对每位译员完成的翻译件的质量水平进行跟踪。 系统地审稿 下列情况下需系统地审稿: - 只要新聘任的译员没有完全适应客户的需求和特点,由其完成的译稿必须审核。这一阶段持续的时间是可变的,它取决于涉及的领域、语言、客户的特殊性等…… - 用于印刷的翻译件(手册、书籍、小册子等)必须校对,除非客户要求的交付期限不允许。在此情况下,将通知客户其翻译件将不被校对。 质量跟踪 译员在度过试用期或适应期后,其翻译件还将定期得到校对,以保证质量水平没有下降。校对的结果将录入数据库,从而可对每位译员的质量水平进行明确跟踪。如果发现任何质量下降的情况,都要与译员进行总结分析。此后其翻译件都将被校对,直至恢复到标准的质量水平。 客户满意度 客户满意度评估 尽管,为了达到客户满意度100%的规定目标,Into-Nations采取了必要的措施,但是,仍然会出现客户向笔译部门投诉的情况。如果出现这种情况,项目负责人将实施《客户投诉》程序。 确定争议点 项目负责人与客户共同找出其不满意的原因。原因可能是多种多样的。我们将其中最常见的原因列举如下:
项目负责人将要求客户提供书面的不满意原因和修改建议,以使争议得到处理。 争议的处理 必要时,该文件将发送给译员和译审,以征求他们的意见。文件同时还将发送给第三者,以征求意见。经过对各方答复进行的研判,项目负责人向客户做出回复。 a. 客户提出的争议是有道理的:
b. 客户提出的争议没有道理
|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
版权声明 | 版权