1-أول مرحلة

بغية توفير العناصر اللازمة لتنفيذ عمل عالي الجودة للمترجم، تتضمن ورقة طلب العمل الخاصة بالزبون توضيح طلبات معلومات فنية: المصطلحات المطلوبة، الوثائق المتوفرة، والتعليمات الخاصة بالتصميم...تنقل هذه المعلومات في ورقة طلب العمل الخاصة بالمترجم التحريري.

نضع قائمة المصطلحات باستمرار ثم ترسل إلى المترجمين مصحوبة بأية وثيقة من شأنها أن تساعدهم في عملهم (الوثائق التي تصلنا من الزبون، الترجمات القديمة...)

تحسب المهل للسماح للمترجمين التحريريين أن يقوموا بمراجعة ذاتية ونؤكدها معهم قبل أن تبلغ للزبون.

2- آخر مرحلة

نطلب من المترجمين "جودة جاهزة للتسليم" مما يعني أن هذه الوثيقة خضعت لمراقبة الجودة من قبلهم (مراجعة ذاتية بالإضافة إلى مراجعة من قبل مترجم آخر عند الاقتضاء).

تجرى أيضا مراجعة أخرى:

بشكل منتظم
–للمترجمين الجدد
-لكل الوثائق المخصصة للنشر

بشكل دوري
- لمتابعة المترجمين التحريريين من حيث الجودة


تنفذ عمليات المراقبة

  • -داخليا، من مترجمين ذوي خبرة
  • -إذا سمحت المهلة المطلوبة من الزبون

تجرى عملية مراقبة الجودة على أساس بطاقة القراءة المعروضة في الملحق 1 يسجل محتوى هذه البطاقة في ملف الترجمة وفي قاعدة بيانات لمتابعة جودة الترجمات التي يسلمها المترجون.

المراجعة بشكل منتظم

تخضع للمراجعة المنتظمة:

-كافة الترجمات التي يقوم بها المترجمون الجدد إلى أن يتكيفوا كليا مع احتياجات وخصوصيات الزبون. هذه الفترة متباينة جدا وتتوقف على المجالات التي تعالج واللغات المعنية، وخصوصيات الزبائن...

-كل الوثائق المخصصة للطباعة (منشورات إعلامية، كتب، كتيبات) إلا إذا كانت المهلة المطلوبة من الزبون قصيرة جدا، في هذه الحالة، يبلغ الزبون أن ترجمته لن تراجع.

بعد فترة التجربة أو التكيف، يخضع المترجمون إلى مراجعة بشكل دوري للتأكد أن مستوى الجودة لا ينخفض، تحتفظ التعليقات الخاصة بالمراجعة في قاعدة بيانات خاصة تسمح بمتابعة دقيقة لجودة كل مترجم. إذا لوحظ انخفاض في جودة المترجم مؤقتا، يدرس الأمر مع المترجم، تقرأ ترجماته اللاحقة إلى أن يعود إلى مستواه المعتاد.

ارتياح الزبون

تقييم ارتياح الزبون

بالرغم من كافة الوسائل التي يحشدها مكتب انتوناسيون لتحقيق الهدف المرجو وهو ارتياح الزبون بنسبة 100%، يقوم هذا الأخير بالاعتراض أمام أجهزة الترجمة.عند الاقتضاء، يتكلف المسؤول عن المشروع بوضع الإجراء المسمى "اعتراضات الزبائن".

تحديد نقاط الخلاف

يقوم المسؤول عن الملف بتحديد أسباب الاستياء التي قد تأخذ أوجه متعددة. لنذكر أهمها:

  • المصطلحات في غير مكانها
  • المصطلحات التي لم تأخذ في الاعتبار تلك التي طلبها الزبون ووافق عليها
  • ترجمة حرفية
  • عدم احترام روح النص

نطلب من الزبون أن يبلغنا خطيا بدوافع الاحتجاج، واقتراحاته بشأن التصحيح لكي يؤخذ الخلاف بعين الاعتبار.

معالجة الخلاف

ترسل هذه الوثيقة للمترجم وعند الاقتضاء المراجع، لإعلامه وأخذ رأيه. يرسل أيضا لطرف ثالث لطلب الرأي.بعد دراسة الوثائق العائدة، يتصل المسؤول عن الملف بالزبون.

أ-الخلاف مبرر

  • نعتذر ونبحث عن إمكانيات إعادة الترجمة، وإعادة المراجعة ونطلب مهل إضافية.
  • نسجل في قاعدة البيانات التعليقات السلبية المتعلقة بعمل المترجم أو المراجع.
  • نرسل الوثيقة المعدلة إلى الزبون، بعد مراجعتها مرتين.
  • بلاغ لكافة أفراد الشركة المكلفين بالملفات.
  • تقربر للمسؤول عن الترجمة في الشركة الذي سيأخذ القرار المناسب.

ب- الخلاف غير مبرر

  • تفسير الوثائق العائدة من المترجمين.
  • طلب تفسير التصحيحات: من أدخلها؟ ما هي اللغة الأم للفرد الذي أدخلها؟
  • البحث عن حل
  • بلاغ لكافة أفراد الشركة المسؤولين عن ملفات الترجمة وللمسؤول عن الترجمة في الشركة.
 
01.   عرض عام
 
02.    إجراءات الجودة
 
03.    التوظيف
 
04.    PDF BROCHURE
 
 

149 avenue du Maine
75014 PARIS - France
tél : (33) 1 40  44 61 05

31, Quai Saint Vincent
69001 LYON - France
tél : (33) 4 78 42 33 37
fax: (33) 4 78 37 08 12

Français | English | 汉语 | Русский | Español | العربية FTP 
 
.002
،النصوص المترجمة تلتزم بالدقة والأسلوب السليم
النصوص المترجمة تلتزم بالدقة والأسلوب السليم،
ترتكز على إجراءات الجودة ينفذها محترفون
يترجمون فقط إلى لغتهم الأم
 

 

 

 

بيانات قانونية | حقوق التأليف